Gloomy Sunday, la canción del suicidio


"Gloomy Sunday" (del húngaro "Szomorú Vasárnap) una canción escrita por un pianista y compositor autodidacta húngaro, Rezső Seress, en 1933. De acuerdo con la leyenda urbana, esta canción inspiró cientos de suicidios. Cuando se lanzó en EE.UU, se la conoció como "La canción húngara del suicidio".

No hay ningún dato que avale la citada leyenda ni referencia alguna en prensa o cualquier otra publicación de la época. A veces se cita el hecho de que el propio Rezso Seress se suicidó tirándose por una ventana de un edificio de Budapest en 1968 como aval de la leyenda urbana que rodea a la canción, pero este dato no aporta demasiada verosimilitud ya que, si bien es cierto que el autor se suicidó, lo hizo 35 años después de componer Gloomy Sunday.
Se han grabado numerosas versiones de la canción, entre ellas la que hoy día se considera referencia, por Billie Holliday. Phil Elwood cita en JazzWest.com las siguientes palabras de Michael Brooks, extraídas de las notas de producción que acompañan en conjunto de 10 CDs Lady Day - the Complete Billie Holiday on Columbia, 1933-1944:

"Gloomy Sunday llegó a América en 1936 y, gracias a una brillante campaña de publicidad, empezó a ser conocida como La canción húngara del suicido. Supuestamente, tenía el poder de hipnotizar a los amantes afligidos, que tras escucharla se precipitaban hacia la ventana abierta que tuvieran más cerca, del mismo modo que los inversores suicidas en octubre de 1929: Ambas historias son claras leyendas urbanas."

La canción

La impactante desesperación y amargura de la letra original de Seress fue pronto reemplazada por la melancólica letra del poeta húngaro László Jávor.

Tanto Sam M. Lewis como Desmond Carter tradujeron la canción al inglés. La versión de Sam Lewis fue interpretada en 1936 por Hal Kemp y su orquesta y más tarde por Artie Shaw y Billie Holiday. La popularidad de "Gloomy Sunday" aumentó mucho tras la interpretación de Billie Holiday en 1941. Su interpretación convirtió la versión de Lewis en la versión de referencia para futuros intérpretes. Intentando aligerar el tono pesimista, se añadió una tercera estrofa en la versión de Billie Holiday, dándole a la canción un tono de ensoñación (empezando con "Dreaming, I was) Robeson (1936), Diamanda Galás (1992) y Björk usaron la letra de Carter para la letra de sus versiones.

El origen de la canción se utilizó como trasfondo de la película germano-húngara "Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod" (1999) (Una Canción de Amor y Muerte), basada en la novela de Nick Barkow, co-estrita y dirigida por Rolf Schübel y protagonizada por Joachim Król, Ben Becker, Stefano Dionisi y Erika Marozsán.

La canción también sirve como base para el argumento de la película española "La Caja Kovak". 

Aparición en otros medios

La película española titulada La caja kovak basa parcialmente su argumento en esta canción, elevando su leyenda suicida a la potencia de la ciencia-ficción. En el film, diversas personas se suicidan después de oír esta canción. También la película Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod, La canción aparece también al inicio de un capítulo de Los Simpson, en el que recrean la histeria de Estados Unidos acerca del libro "La Guerra de los Mundos" Una version en ingles, pero sin el párrafo incluido en la version antes mencionada como romántica se encuentra en el CD de Josh´s Blair Witch Mix, referente al film "the Blair Witch Project", intrepretada por Lydia Lunch. Emilie Autumn cita dicho poema en la canción "The art of suicide".

Traducción de la letra

Tristemente un domingo esperé y esperé
con flores en mis brazos, por la angustia que había creado.
Esperé hasta que los sueños, como mi corazón, estuvieron rotos.
Todas las flores estaban muertas y las palabras habían sido expresadas sin hablar.
La angustia que ya conocía fue más que consoladora.
Los latidos de mi corazón fueron como una campana repicando.
El más triste de los domingos.
Después vino el domingo en que tu viniste a encontrarme
Ellos me llevaron a la iglesia, y te deje atrás de mi
Mis ojos no pudieron ver lo que quería para amar.
La tierra y las flores estarán siempre sobre mí.
La campana repicó por mi, y el viento susurró "nunca"
Pero a ti ya te había amado y bendecido para siempre
En el ultimo de los domingos.


No comments:

Post a Comment

Las historias, mitos y leyendas publicadas en este blog, no pretenden descalificar ni desprestigiar a las personas por su condición física, sexual o ideológica. Las historias son sólo eso, historias que le sucedieron al amigo de un amigo. Los comentarios en este blog son responsabilidad de quien los emite. Por favor se moderado y respetuoso hacia el punto de vista de los demás.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...