"Gloomy Sunday"
(del húngaro "Szomorú Vasárnap) una canción escrita por un pianista y
compositor autodidacta húngaro, Rezső Seress, en 1933. De acuerdo con la
leyenda urbana, esta canción inspiró cientos de suicidios. Cuando se lanzó en
EE.UU, se la conoció como "La canción húngara del suicidio".
No hay ningún dato que avale
la citada leyenda ni referencia alguna en prensa o cualquier otra publicación
de la época. A veces se cita el hecho de que el propio Rezso Seress se suicidó
tirándose por una ventana de un edificio de Budapest en 1968 como aval de la
leyenda urbana que rodea a la canción, pero este dato no aporta demasiada
verosimilitud ya que, si bien es cierto que el autor se suicidó, lo hizo 35
años después de componer Gloomy Sunday.
Se han grabado numerosas
versiones de la canción, entre ellas la que hoy día se considera referencia,
por Billie Holliday. Phil Elwood cita en JazzWest.com las siguientes palabras
de Michael Brooks, extraídas de las notas de producción que acompañan en
conjunto de 10 CDs Lady Day - the Complete Billie Holiday on Columbia,
1933-1944:
"Gloomy Sunday llegó a
América en 1936 y, gracias a una brillante campaña de publicidad, empezó a ser
conocida como La canción húngara del suicido. Supuestamente, tenía el poder de
hipnotizar a los amantes afligidos, que tras escucharla se precipitaban hacia
la ventana abierta que tuvieran más cerca, del mismo modo que los inversores
suicidas en octubre de 1929: Ambas historias son claras leyendas urbanas."
La canción
La impactante desesperación y
amargura de la letra original de Seress fue pronto reemplazada por la
melancólica letra del poeta húngaro László Jávor.
Tanto Sam M. Lewis como
Desmond Carter tradujeron la canción al inglés. La versión de Sam Lewis fue
interpretada en 1936 por Hal Kemp y su orquesta y más tarde por Artie Shaw y
Billie Holiday. La popularidad de "Gloomy Sunday" aumentó mucho tras
la interpretación de Billie Holiday en 1941. Su interpretación convirtió la
versión de Lewis en la versión de referencia para futuros intérpretes.
Intentando aligerar el tono pesimista, se añadió una tercera estrofa en la
versión de Billie Holiday, dándole a la canción un tono de ensoñación (empezando
con "Dreaming, I was) Robeson (1936), Diamanda Galás (1992) y Björk usaron
la letra de Carter para la letra de sus versiones.
El origen de la canción se
utilizó como trasfondo de la película germano-húngara "Gloomy Sunday - Ein
Lied von Liebe und Tod" (1999) (Una Canción de Amor y Muerte), basada en
la novela de Nick Barkow, co-estrita y dirigida por Rolf Schübel y
protagonizada por Joachim Król, Ben Becker, Stefano Dionisi y Erika Marozsán.
La canción también sirve como
base para el argumento de la película española "La Caja Kovak".
Aparición en otros medios
La película española titulada
La caja kovak basa parcialmente su argumento en esta canción, elevando su
leyenda suicida a la potencia de la ciencia-ficción. En el film, diversas
personas se suicidan después de oír esta canción. También la película Gloomy
Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod, La canción aparece también al inicio de un
capítulo de Los Simpson, en el que recrean la histeria de Estados Unidos acerca
del libro "La Guerra de los Mundos" Una version en ingles, pero sin
el párrafo incluido en la version antes mencionada como romántica se encuentra
en el CD de Josh´s Blair Witch Mix, referente al film "the Blair Witch
Project", intrepretada por Lydia Lunch. Emilie Autumn cita dicho poema en
la canción "The art of suicide".
Traducción de la letra
Tristemente
un domingo esperé y esperé
con flores en mis brazos, por la angustia que había creado.
con flores en mis brazos, por la angustia que había creado.
Esperé
hasta que los sueños, como mi corazón, estuvieron rotos.
Todas
las flores estaban muertas y las palabras habían sido expresadas sin hablar.
La
angustia que ya conocía fue más que consoladora.
Los
latidos de mi corazón fueron como una campana repicando.
El
más triste de los domingos.
Después
vino el domingo en que tu viniste a encontrarme
Ellos me llevaron a la iglesia, y te deje atrás de mi
Mis ojos no pudieron ver lo que quería para amar.
La tierra y las flores estarán siempre sobre mí.
La campana repicó por mi, y el viento susurró "nunca"
Pero a ti ya te había amado y bendecido para siempre
En el ultimo de los domingos.
Ellos me llevaron a la iglesia, y te deje atrás de mi
Mis ojos no pudieron ver lo que quería para amar.
La tierra y las flores estarán siempre sobre mí.
La campana repicó por mi, y el viento susurró "nunca"
Pero a ti ya te había amado y bendecido para siempre
En el ultimo de los domingos.
No comments:
Post a Comment
Las historias, mitos y leyendas publicadas en este blog, no pretenden descalificar ni desprestigiar a las personas por su condición física, sexual o ideológica. Las historias son sólo eso, historias que le sucedieron al amigo de un amigo. Los comentarios en este blog son responsabilidad de quien los emite. Por favor se moderado y respetuoso hacia el punto de vista de los demás.